首页 > 游戏攻略 >

动画片*** ***之歌 儿童歌曲

发布时间:2024-08-16 00:42:15来源:网络转载

***电影里面的六个主角他们分别叫蓝爸爸、蓝妹妹、笨笨、厌厌、聪聪、勇勇。

蓝爸爸是***村庄的首领。他有五百多岁,通过其丰富的经验、阅历、知识和智慧,来**全体***。他具有精神**的地位,犹如篮精灵村的“教父”,经常能够在*关的时刻拯救小***们免受大坏蛋格格巫的伤害,因而带有某种“救世主”的*质。

《***》中**的女****,由格格巫创造,意在让***内部因嫉妒而发生争斗,但蓝爸爸用魔法把蓝妹妹变成了真正的***,讨人喜欢又漂亮。

笨笨总是笨手笨脚的,老打翻东西,笨笨的帽子比较大,都快把眼睛盖住了。笨笨因为笨被其他***看不起,所以想学巫术,后来吃了亏才老实了。在身体的不协调上。为笨笨配音的是在《星际迷航》中一举成名的安东·尤金。这个满嘴俄式英语的好莱坞新宠,会给大家带来一个"爆萌"的笨笨。

厌厌眉头紧皱。厌厌的口头禅不用说大家都知道:“我讨厌……”只要能听见的东西,厌厌几乎都喜欢:“我讨厌格格巫!”“我讨厌巨人!”“我讨厌干活!”厌厌从来没有说过讨厌***中的某个人。

(虽然说过“我讨厌蓝妹妹!”但当时蓝妹妹还不是真正的***;虽然厌厌也说过讨厌聪聪和惰惰,但那是一种失望的气话,不是真的讨厌聪聪和惰惰),厌厌常常嘴上这么说,其实却常常很关心别人。虽然叫“厌厌”,却一点也不惹人讨厌。浮浮曾经说过:“厌厌的*格爱挑剔而已。

蓝爸爸的助手,黑框眼镜是聪聪**的标志,聪聪是一个喜欢自作聪明、出风头、啰里啰嗦同时又胆小怕事的***,时常做弄巧成拙的事情,经常因大言不惭被众精灵们痛扁。聪聪的口头禅是:“爸爸常说……”。

勇勇是***中的纯爷们,豪迈的络腮胡,奔放的蓝色苏格兰呢裙,一副大英雄的装束。勇勇不仅有强壮的身体,还能在蓝爸爸不在的情况下代理管理***,实属不易。

1、【出品公司】Hanna-Barbera Studios(翰纳-芭芭拉工作室)

2、《***》*早源于比利时,1958年,化名贝约(Peyo)的比利时漫画家皮埃尔�6�1库利福德创造了“***"这个艺术形象。一推出后便大受欢迎,50年代末,在比利时***被动画化播出。这就是“***"的*初源头。至于“法国"因素是很容易解释的,比利时与法国历史上就有着深厚的人文与地缘联系,比利时将法语作为其**语言之一,所以法国出版***DVD就不足为奇了,至于说当年广东版片头字幕出现了“贝约(法国)",个人以为,当时中国改革开放不久,对外界了解较少,出现这样的错误也属正常,这几年对怀旧译制动画的研究表明,当年译制的动画作品存在着大量的错误,但放在那个特定的历史环境下去观察,是可以理解的。

3、不过,关于“***"的国籍之争,并未结束,而是刚刚开始。随着研究的深入,又出现了许多新的问题,仍以广东台45集网络版本为例,每一集的开始居然都是英文片名,这让原本就持续不断的“美国造"声音再度高涨,但是,众周所知,由于当年特殊的历史背景,我国引进的一些译制动画片,确有通过其它第三地而非原产国“碾转"来到中国的,*经典的例子莫过于《巴巴爸爸》,这部源于法国的片子,长期以来被中国人误以为是“联邦德国"的原装货,后来才知道,只不过中央台引进的是联邦德国版而已。此类例子还包括我国从英国引进但实际是美国造的《华斯比历险记》,按照这个解释,那么我们当年看到的广东译制配音版《***》虽然是于比利时拍的,但很可能引进的是美国版本,这样每集开头的英文字幕也就好解释了,但事实果真如此吗?

4、那么,源于比利时的“***"又是怎么飘扬过海,跨过茫茫大西洋,来到了美利坚呢?原来,上世纪80年代初,美国Hanna-Barbera公司看中了这部作品,向比利时购买了相关版权,开始在美国本土制作美版《***》动画片,据说Hanna-Barbera公司甚至启用了大批比利时的原班人马,另外,在比利时版***动画片中不曾露面的“蓝妹妹"也开始大放异彩,成为美版***中一个相当抢眼的角色。1981年《***》动画片登陆美国NBC***后引发收视热潮,从1981年起播出差不多十年,共计400余集,赢得过2个艾美奖,在收视上和美国本土英雄《变形金刚》平起平坐,到1990年一直占据着周六早晨的收视头牌。足见该片在美国的影响力。

5、 1983年,美国还从比利时引进了拍摄于1976年的比利时版《***》电影,加上英文配音之后以《***与魔笛》(TheSmurfsandtheMagicFlute)的名字重新上映,居然获得了1100万美元的高票房。另插一句,据报道,美国派拉蒙公司已经从《***》之父Peyo后人手中获得了《***》的电影改编权,着手制作成三部曲。明年,也就是“***"诞生50周年之际,曾于上世纪风靡全球的电视动画片《***》将被以3D电脑动画长片的形式登上大银幕。由此也可见美国与比利时关于“***"的不解之缘了。

6、其实,关于国籍之争,误导大家的因素还有很多。如***的英文名SMURFS,也是一个曾经误导大家良久的因素。因为从发音上来看,这个词确实太不像英语单词了,到是很有些欧洲味道,实际上,SMURFS确实是一个臆造词,因为***身高只有三个苹果那么高,身材矮小,又住在蘑菇房子里,所以制作方从“small"(小)、“dwarf"(矮人)和“mushroom"(蘑菇)三个词中提取揉合,便形成了“SMURFS"这一单词,而引入中国时,我国的译制人员依据它们的深蓝肤色,译成了“***",个人以为实在是太经典了!!!

7、*后一个原因,可能也对大家产生过误解。一部在美**喻户晓的片子,一部长达400余集的热门剧集,在当下怀旧动画之风盛行的背景下,美国作为原产地,居然没有出过像样的DVD,我们反复查过美国的各类相关网站及商店,除了从国外“进口"到美国的DVD外,美国本土甚至连录像带制品都鲜有露面。相反,倒是“墙内开花墙外香",无论是在法国、德国,还是在大洋洲,近些年来都有大量的***DVD推出,特别是在欧洲大陆,这一情况十分普遍,也许是这个原因,使得***“美国造"的论调一度衰落,呵呵。不过,这一两年,随着我们从国外购买原版DVD的增多,我们也发现,其实原产地的动画片在本国迟迟不出,而在他国大量出版的情况十分常见,如**的《玛亚历险记》、美国的《布雷斯塔警长》在欧洲大量出版,而这两部片子的正式DVD版本却在本国没有踪影,即是明证。因此,我们有理由相信,这样一部美国动画史上的经典佳作,也一定会像如今按部就班,分批推出的1987版《忍者神龟》一样,横空出世的,让我们拭目以待吧。

8、【结论】***原产于比利时,但我们小时候看到的是美国本土拍摄的,属于**的美国货,即是正而八经的是美国动画片。我国当年从美国引进的正是这一美国原装的***,至于上世纪五十年代比利时版的***是何模样,至今未曾见过。

9、从早期的中国电视报上可查证,《***》至少在1986年的暑假就已经开始在北京***播出了,**各地方***播出本片的时间应该也在此时间前后,那么,从美国引进的这部美国动画片在中国的译制播出情况又如何呢?

1、温斯洛**演员尼尔·帕特里克·哈里斯:帕特里克·温斯洛是一家***公司的职员,心地善良,即将成为父亲。

在电影中,他和妻子格蕾丝·温斯洛将成为***们的好朋友和*好的援手,一起联手对付格格巫。尼尔·帕特里克·哈里斯饰演了好心的小职员,而其妻子的角色则由在诸多美剧中出演角色的杰玛·梅斯担当。这对善良的**成为***在大苹果城的守护人。

2、勇勇演员阿兰·库明:勇勇是***中的纯爷们,豪迈的络腮胡,奔放的蓝色苏格兰呢裙,一副大英雄的装束。勇勇不仅有强壮的身体,还能在蓝爸爸不在的情况下代理管理***,实属不易。

在电影中为勇勇配音的是**于苏格兰皇家音乐戏剧学院的艾伦·卡明,这位能演又能写的英国男星,在舞台上也曾多次赢得奖项和提名。

3、聪聪演员弗莱德·阿米森:聪聪人如其名,是***中的小学者。在原版动画中,聪聪这个角色总给人一种好吹牛皮、爱耍小聪明的印象。

在电影版中的聪聪则变得很"书呆子",有一点像是***中的"谢耳朵"。为聪聪配音的是喜剧演员、音乐人弗莱德·阿米森。这样一个能在《周六夜现场》写段子的人,配音一个蓝色小矮人,应该不成问题。

4、蓝妹妹演员凯蒂·派瑞:在原版动画片中,蓝妹妹是由一团施了魔法的蓝色泥巴、几滴鳄鱼的眼泪、一些香料、半包谎言、喜鹊叽叽喳喳的叫声,以及一块坚硬的石头组合而成的。

蓝妹妹原是被格格巫创造出来破坏精灵村的**,幸好*后被蓝爸爸识破。蓝爸爸用魔法把她变成了真正的***。

5、蓝爸爸演员乔纳森·温特斯:蓝爸爸是所有***的**,已经500多岁了。他阅历丰富,充满智慧,能配置魔*,懂得咒语。

他如同一位"教父",经常能够在关键时刻拯救小***们免受大坏蛋格格巫的伤害。*初西方媒体认为《***》有影射****的嫌疑,而满脸胡子身穿红色裤子的蓝爸爸,则被认为是**人物卡尔·马克思的象征。

关于动画片***和***之歌 儿童歌曲的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

本文链接:http://www.dongyuanwan.com/game/202408/33032.html

免责声明:本文为转载,非本网原创内容,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。